莎士比亚《鲁克丽丝失贞记》
激起了他的情欲,似磨快了刃锋,
只怪柯拉廷太傻,嘴巴关不住,
称赞她嫩白艳红无匹的丽容,
那美貌正是他欢欣爱悦的晴空,12
人间的双星如天仙般晶亮明丽,
投给他纯洁的月光,专一的情意。
前一天夜里,他在塔昆的营帐,
透露出他之所爱,幸福之所系,16
上苍赐给他贵重无价的宝藏,
使他拥有这姿容绝代的佳丽,
谈他的幸福,一派高傲的口气,
说国君享有的荣誉高与天齐,20
但帝王无法与这位美人匹敌。
哦,只有少数人能享有幸福!
可幸福降临了,很快便萎蔫枯凋,
正如在清晨消融的银亮露珠24
抵不住太阳金光赫赫的照耀;
还没有好好地开始,便云散烟消:
荣誉和美人,尽管拥抱在怀中,
却无力自卫,敌不过暴力的猛攻。28
美容丽质,凭自身的力量能征服
男人的眼睛,用不着雄辩家帮腔;
那么,又何必喋喋不休地辩护,
来把这独—无二的美貌张扬?32
柯拉廷何必让宝珠当众亮相?
他本应不显山不露水,不让人知道,
自己的财宝才能够永远守牢。
也许他夸赞鲁克丽丝貌美德高36
正好怂恿了这位骄纵的王子,
要知道心灵时常受耳朵的误导;
也许由于他妒羡这贵重的珍奇,
于是引起了对比,无异于讥刺40
他高傲的头脑,请看位卑者竟能
夸耀他们有位高者没有的好运。
总有些冒失的想法使塔昆采取
急躁的行动,不排除这样的考虑:44
把他的事业、朋友、地位和荣誉
全抛弃,怀着顷刻间产生的意图,
他前往,去平息心头似火的情欲。
莽撞的虚热啊,会裹进悔恨的寒潮,48
仓促的萌芽长不大,在萎缩枯凋!
这个伪君子来到柯拉廷厅堂,
受到那罗马贵妇的热诚欢迎,
她脸上美貌与美德互不相让,52
争辩着两者中是谁给了她美名:
美德夸自己,美貌便羞红难为情;
美貌自炫着嫣红,美德瞧不上,
便在那上面盖一层银白的容光。56
美貌以维纳斯白鸽的名义宣称
素白为自己所有,挑起了争论;
美德向美貌声明,要索回嫣红,
说红晕原是由美德赠给了青春,60
镀上白皙的面颊,为玉颜作金盾;
若羞赧进攻,教面颊把它推出来
抵挡一阵,用嫣红来保卫素白。
斑斓的纹章出现在鲁克丽丝脸上, 64
看得见美德的淡妆,美貌的红颜:
红色与白色都争当两者的女王,
都说古道今,来论证各自的威权:
两者都雄心勃勃,不断地争辩;68
美貌与美德,都伟大,都至高无上。
它们便经常换宝座,轮流登场。
塔昆见到,在她俊美的脸颊上
白百合与红玫瑰进行着无声的战争,72
无邪的士兵围住他奸邪的目光;
在两军夹击中,胆小鬼害怕丧命,
成了百合和玫瑰的俘虏,甘心
向双方投降,可两军宁肯放他走,76
也不愿庆祝战胜了假冒的敌手。
他现在察觉,她的丈夫没口才——
吝啬的浪子,竟这样来把她赞美,
承担了重任,却贬损了她的风采——80
她的美超过那贫乏的赞辞千百倍!
于是柯拉廷赞她时欠下的词汇
心荡神迷的塔昆用想象来补足,
他屏住气息,圆睁着惊羡的双目。84
这人间的圣女受到恶魔的崇拜,
她对奸诈的朝圣者未起疑窦;
纯净的心灵想不到邪恶的祸害,
鸟没遭暗算便不怕僻远的林薮:88
就这样她热情款待了佳宾贵胄,
怀着天真的敬意,她毫无警惕,
他却把邪恶的图谋深藏在心底。
他用高贵的身份把自己伪装,92
让威严把内心的罪恶层层遮掩,
看不出他的举动有越轨的迹象,
只时或转动着极度惊奇的两眼,
饱览了一切,却还是贪得无厌;96
像个赤贫的富豪,他求索不休,
享有的太多,却渴望更加富有。
她从未遇到过陌生眼睛的盯视,
看不清能言的眼神有什么含意,100
读不懂写在这书页边上的注释
包含着怎样狡黠而闪亮的秘密;
没碰过诱饵,便不怕钓钩的诡计:
她毫不理解他肆无忌惮的目光,104
总以为那眼睛只是向亮处张望。
他在她耳边说到她夫君的名望,
说他为丰饶的意大利屡建战功;
用美言把柯拉廷高贵的名字颂扬,108
说他英勇又正直,取得了光荣,
他身披胜利的花环、受损的护胸。
她心里高兴,把手臂高高举起,
向上苍默默地祝贺夫君的功绩。112
他丝毫没透露此行的真正目的,
却编出理由来解释自己的行踪;
他那晴朗的蓝天上并没有飘起
乌云来预示即将有暴雨狂风,116
直到黑夜——恐惧与忧虑的母亲
向人间世界撒一片朦胧的幽暗,
把白昼收入了她那穹隆形牢监。
塔昆被请进为他安排的寝室,120
他假装耗费了精神,困倦不堪;
因为晚饭后他与端庄的鲁克丽丝
长时间交谈,消磨了这一个夜晚。
昏沉的睡意与生命的活力在争战;124
这时候人人都要去安歇就寝,
除了盗贼、忧伤者、烦恼的心灵。
塔昆就是不眠人,他辗转思量
他的图谋会招致怎样的危险,128
然而他决意去满足心中的欲望,
渺茫的前景止不住他放弃邪念。
没希望盈利,对盈利更加垂涎;
脑子里只想到将获得巨大的宝藏,132
哪怕后果是一死,也不再多想。
贪心的人们利令智昏,总迷恋
尚未占有的东西,可是守不牢
已有的一切,让那些财宝失散;136
这样子越是贪多,得到的越少,
或者是得到的过多,接纳不了,
还必须忍受暴食引起的后患,
他们是富而又穷,免不了破产。140
人到了暮年,生命的目的不外乎
取得荣誉、财富、生活的安逸;
为此要克服万难,要冒险为全部
而舍弃一件,为一桩而牺牲全体:144
正如激战中用生命去博取荣誉,
为财富而抛却名望,财富却常常
带来全体的毁灭,把一切都丢光。
为实现意愿,我们敢于做一笔148
蚀本的生意,丧失了我们的本性;
患上了污秽可耻的贪婪这痼疾,
已经够富了,它借口还不够丰盈,
而折磨我们,我们便不再关心152
已有的财产,就因为缺乏理智,
为得到更多的,却把已有的丧失。
这时痴迷的塔昆竟铤而走险,
为满足淫欲他不惜抵押荣名;156
为了他自己,把自己抛在一边。
对自己都不忠,哪里去寻找忠贞?
既然他自己毁灭了自己,甘心
受众人辱骂,度可怜无趣的生涯,160
他怎能指望陌生人来说公道话?
死一般岑寂的深夜悄悄地来到,
酣浓的睡眠合上了人们的眼睛。
天上没一颗安恬的亮星在闪耀,164
鹰叫与狼嚎的凶兆打破了寂静;
叫声即将使天真的羔羊惊醒,
时候到了,贞洁已沉默,已麻木,
淫欲与杀机正醒着去玷污,去屠戮。168
好色的王子从床上一跃起身,
他拽过披风胡乱地披在肩膀上;
在邪欲和恐惧之间他犹豫不定,
一个引诱他,另一个担心会遭殃。172
老实的恐惧受邪念蛊惑而彷徨。
恐惧虽常常劝导他抽身后退,
却被那疯狂暴戾的淫欲击碎。
他在燧石上轻击着他的弯刃剑,176
冰冷的石头迸发出飞舞的火星,
他借这火星很快地把蜡炬点燃,
蜡炬像北极星引导他淫亵的眼睛;
他深思熟虑,对蜡焰表明决心:180
“我既然能迫使燧石把火星爆出,
就一定能迫使鲁克丽丝听我摆布。”
因恐惧而面色苍白,他事先思忖
他的恶行会带来怎样的危机;184
在内心深处他不断与自己辩论
事后会出现怎样可悲的结局。
于是他脸带轻蔑地决心舍弃
他的铠甲——那屡遭扑灭的欲望, 188
合理地约束住他那非礼的思想:
“美丽的火炬,烧尽你的光,不准你
把她比下去,她的光比你更明亮;
死去吧,邪恶的念头,再也不许你192
用污泥浊水去玷辱圣洁的形象;
给纯净的神龛送去纯净的天香。
爱情的纯白衣裳被罪行玷污,
仁慈的胸怀对此怎么能宽恕。196
“可羞啊!侠义的骑士,威武的干戈!
地下的祖先啊,要蒙受奇耻大辱!
渎神的恶行啊,将招来悲惨的后果!
勇敢的军人啊,竟要做猎艳的丑奴!200
真正受尊敬才算是真正的勇武。
我踏上歧途,是这样龌龊卑鄙,
我脸上会刻下恶行的恒久印记。
“而且,我死了也不能摆脱羞耻。204
那是我金甲纹章上触目的丑斑。
纹章官会设计可憎的耻辱标志,
指出我曾经愚蠢地沉迷于淫乱:
我的后代将为此而含羞抱怨,208
将诅咒我的尸骨,不以为罪愆,
只愿我,他们的先父,没来到人间。
“即便达到了目的,赢得的是什么?
梦幻、空气、泡沫般飞逝的欢笑。212
得片刻欢娱,换来一星期哀哭?
为了个玩偶,把永生的希望卖掉?
摧毁葡萄藤,为了尝一颗甜葡萄?
多蠢的乞丐,为了摸一摸王冠,216
被帝王的节杖一下子击倒也心甘?
“假如柯拉廷梦见了我的行迹,
难道他不会惊醒,怀一腔怒火,
飞速地赶来,阻止我达到目的?220
这对于他的婚姻,是围困,折磨,
是玷污青春,是给予圣者的灾祸,
贞洁啊处境危殆,羞辱将长在,
罪行将遭到千秋万代的指摘。224
“唉!你若是责骂我丧尽天良,
我又能编出怎样的托词来辩解?
我岂不张口结舌,腿关节摇晃,
两眼一抹黑,虚伪的心肠滴血?228
罪行严重啊,恐惧更严酷,更剧烈;
既不能前去作战,也无法脱逃,
懦夫般心惊胆战,等死亡来到。
“假如柯拉廷杀过我幼子或老父,232
或曾经设下埋伏要对我下毒手;
假如他不是我的密友,我唐突
他的爱妻就还能找到个借口,
好比是冤冤相报,报一箭之仇。236
然而,他正是我的亲戚和好友,
这耻辱和罪过便没了理由和尽头。
“可耻啊,假如向世人公开这件事。
可恨啊,但是爱与恨不能共处。240
我求她爱我,她却不属于她自己。
最坏的结果是遭她斥责和严拒。
理智太软弱,难改我顽强的意图:
谁要是敬畏箴诫或尊长的训谕,244
墙头画也会促使他有所戒惧。”
他心中展开了一场粗野的争吵,
冷冻的良知和炽烈的欲念对峙,
他横下心来,放逐了善良的思考,248
却怂恿邪恶的意向去占据优势;
这恶意立即把一切纯洁的情思
打倒并加以摧毁,更扩大战果,
使为非作歹表现为行善积德。252
他说:“她把我的手友善地拉起,
凝视我热切的眼睛,想了解底细,
只怕我会从前线带来坏消息,
因为她爱的柯拉廷正在军营里。256
忧虑啊,促使她脸上升起了红霓!
红如丝绢上两朵玫瑰花呈艳,
顷刻间玫瑰拿走了,又白如丝绢。
“我的手握住她的手,两手紧相扣,260
她由于忧惧而发抖,我的手跟着颤,
这使她更加惊疑,手抖得更急骤,
直到她听说她丈夫一切平安;
于是她笑了,露出迷人的笑颜,264
假如纳西瑟斯见到这模样,
他就决不会因自恋而沉入汪洋。
“我还用找什么借口,把自己伪装?
美本身说话了,雄辩家便不必多言。268
可怜虫才因可怜的过错而懊丧;
爱之火不会在胆怯的心中点燃。
情欲是我的统帅,指引我向前:
只要他华丽的旗帜在前面飘扬,272
胆小鬼也会拼上去,不再惊慌。
“滚开,幼稚的恐惧!停止吧,争辩!
让慎重和理智去侍奉龙钟的老耄!
我的心决不会跟我的眼睛为难;276
只有圣哲才瞻前顾后地思考;
我是个年轻角色,不演这一套。
情欲是我的向导,美色是目标,
谁担心溺水,既然对岸有珍宝?”280
像麦苗被杂草覆盖,慎重的顾虑
几乎被无法抵御的情欲窒息,
他竖起耳朵仔细听,偷偷溜过去,
怀揣罪恶的希望和罪恶的狐疑;284
希望和狐疑如奴仆伺候着不义,
两者相悖的诱导插入他脑际,
使他一会儿休战,一会儿进击。
他的想象中,她形同天仙般端坐,288
在她的座位上同时并坐着柯拉廷。
一只眼贪看她的脸,使他失措;
一只眼正视她夫君,较为虔敬,
这只眼不会赞同这不义的行径,292
就发出真诚的呼吁,求助于心灵,
可心灵已经被腐蚀,竟倒向恶行。
这想象调动起他那卑劣的膂力,
寻欢的心灵使膂力得意忘形,296
使淫欲鼓起来,如分秒填满了小时;
膂力跟心灵一样,越来越骄矜,
卑下地给心灵献上超额的贡金。
受到邪恶的意欲疯狂的引诱,300
这罗马王子迈向鲁克丽丝床头。
在她的卧室与他的意愿之间
每一把铁锁都被他强行开启;
铁锁开启时,一个个责骂他疯癫, 304
潜行的窃贼更不免小心翼翼。
户枢的摩擦声指出了他的行迹;
夜游的鼬鼠见到他,尖叫一声,
他害怕,却继续冒险的进程。308
每扇门都勉勉强强地给他让路,
夜风使劲地钻进小孔和缝隙,
向火炬挑战,使他的行动受阻,
风向他脸上吹去火炬的烟气,312
终于吹灭了引导他行进的火炬;
他的心被情欲烧灼,躁动不安,
吹出另一股风来把火炬点燃。
火炬又点着,他凭着亮光见到316
鲁克丽丝的手套,有银针缀在上面;
他拾起那躺在灯芯草上的手套,
把它紧握住,银针刺痛了手指尖,
针似乎在说:“对于淫邪的冒犯,320
这手套不能适应,快回吧,别再来;
瞧啊,我们夫人的饰物多洁白!”
可怜的障碍都不能制止他向前;
他作出种种解释,无理又横蛮。324
门扇,夜风,手套,曾将他拖延,
他却把这些看作意外的磨炼;
好似刻线控制着时钟的运转,
他只好走走停停,慢慢地举步,328
让每分每秒都把该做的做足。
“是的,”他说,“一路上有这些阻碍,
正如有时候晚霜来惊扰春天,
是为了给春日增添更多的欢快,332
为了给寒禽更多的理由去鸣啭。
为取得宝物,一定要忍受苦难。
对巨岩、烈风、剧盗、险滩和狂沙,
商人不畏惧,才能够致富发家。336
此刻他已经来到卧室的门边,
这门隔断了他魂牵梦萦的仙姝,
门上没别的,只一个易拔的门闩
阻止他取得他一心追求的幸福。340
作恶的邪念烧得他晕晕乎乎,
为取得猎物,他竟然祷告不辍,
仿佛上苍会支持他作奸犯科。
在他那劳而无功的祷告声里,344
他已向永恒的神明祈求赐福,
祈愿他终能亲近那贤德的佳丽,
想做的丑事到时候会通行无阻。
他惊起;说道:“我这是偷香窃玉,348
神明对这事必定要深恶痛绝,
怎么会因我祈求便助我作孽?
“让爱情和好运做我的天神和指南!
坚定的决心支撑着我的意愿;352
只空想而不去实践不过是梦幻;
滔天的罪行被赦免就等于没干。
爱情的烈火能化解畏惧的严寒:
上苍的眼睛熄灭了,朦胧的夜幕356
把贪欢带来的羞耻严严地遮住。”
说完这句话,他动手把门闩拔掉,
然后用他的膝盖把门扇顶开。
鸽子睡得甜,猫头鹰想把它抓到;360
没人发现这歹徒要暗中加害。
瞧见潜行的毒蛇,人人躲得快;
可是她睡得香甜,高枕无忧,
任凭那毒蛇来咬致命的一口。364
他心怀鬼胎,偷偷地溜进卧室,
注视着她那纯洁无疵的床铺。
床幔合拢着,他绕床走来走去,
额前滚动着一双贪婪的眼珠;368
心灵被悖谬的眼珠引入了歧途,
立即对双手发出行动的暗号,
去把那遮蔽银月的乌云清扫。
瞧啊,她正如火一样艳丽的太阳372
从云间喷出,烧灼着我们的视线;
床幔一拉开,他两眼便立即闭上,
比太阳更强的亮光使他缭乱。
不知是不是她一身夺目的光焰376
照得他晕眩,还是他感到羞赧,
他两眼漆黑,只好紧闭着眼帘。
假如他两眼死在黑暗的牢房,
那就算见到了这桩罪行的终止;380
柯拉廷又会来到鲁克丽丝身旁,
在这洁净的床榻上安静地休憩。
但两眼势必睁开来杀这对夫妻:
圣洁的鲁克丽丝面对两眼的逼视384
势必把生命和人世的欢乐丧失。
洁白的手臂在红润的脸颊下搁着,
不让枕头对嫩腮合法地亲吻;
枕头发了火,似乎要裂成两半个,388
两边鼓起来,想夺回失去的福分;
在两山之间,她的头埋得深深,
像一尊贞洁的石像,她躺在床上,
让那双淫亵的眼睛来百般赞赏。392
床边斜倚着她的另一只玉臂,
映衬着绿色的床单,洁白无比,
像一朵四月的雏菊,盛开在草地,
晶莹的汗珠恰似夜晚的露滴。396
她的两眼如金盏花收敛了亮丽,
隐在淡淡的暗影里,睡得甜美,
等着到时候睁开来为白昼增辉。
秀发如金丝,随呼吸而起伏游戏,400
哦,温雅的放纵,任性的谦虚!
死的图形上显示出生的胜利,
有限的生命中含着死亡的阴翳。
睡眠中,生与死都使对方更美丽,404
似乎这二者之间从没有纷争,
只是生中有死,而死中又有生。
象牙球似的双乳环布着蓝晕,
是两片未受蹂躏的贞节地带;408
除了对夫君,不对任何人屈尊,
发誓只对他真诚地侍奉,爱戴。
见双乳,塔昆重新怀上了鬼胎;
像个罪恶的篡位者,他即刻动手,412
要从宝座上把在位的主君赶走。
除刻意留心的,他能够瞧见什么?
除强烈渴望的,他向什么去观看?
面对眼前的景象,他屏息注目,416
那双贪馋的眼睛凝视得发酸,
他礼赞,不,超过了礼赞,他迷恋
她玉石一般的肌肤,蓝色的脉络,
珊瑚一般的嘴唇,雪白的酒窝。420
像猛狮见到猎物便变得温顺,
征服的喜悦满足了强烈的饥渴;
塔昆收住脚,盯着这熟睡的灵魂,
淫欲的冲动在凝视中渐趋缓和——424
松弛了但没有平息,他站在床侧,
那一双眼睛,刚刚遏制了反叛,
又诱使血脉掀起更大的骚乱。
那血脉像一路掳掠的乌合之众,428
凶悍的兵丁,热衷于野蛮的战绩,
欢呼血腥的杀戮、放纵的奸淫,
全不顾孩子的哭叫、母亲的哀啼,
趾高气扬,期盼着出击的时机。432
他的心狂跳,敲响作战的警钟,
下达冲锋令,叫血脉按意志进攻。
擂鼓的心脏为燃烧的眼睛鼓劲,
他的眼吩咐他的手把先锋担当;436
他的手得此殊荣,便得意忘形,
傲气熏天,大踏步进军,直开往
裸露的胸脯,她全部领地的中央;
他的手进犯,逼退蓝色的血脉,440
使一双圆塔变得贫瘠而苍白。
血液向宁静的心房奔涌汇集,
哪管女主人正在心房里安寝,
一阵混乱的呼叫使她惊悸,444
禀告说她已遭到可怕的侵凌。
她万分惊愕,睁开紧闭的眼睛,
向外窥视,要看清是什么骚乱,
蜡炬的凶焰照得她什么也不见。448
试想有一个女子在夜半时刻
突然被可怕的梦魇惊醒了酣眠,
以为自己见到了鬼怪或妖魔,
狰狞的面目使骨节一根根震颤:452
多么吓人哪!而她的遭际更惨,
梦境已经被打破,她亲眼目睹
想象的惊惶成了真实的恐怖。
她陷入种种惊惧与极度的惶乱,456
像刚遭捕杀的小鸟颤抖不停。
她不敢睁眼,眼前却依然出现
迅速变形的鬼怪,丑陋而狰狞。
那是她虚弱的脑筋臆造的幻影;460
脑筋生气了,恨眼睛逃离了光明,
就用更可怕的景象威吓眼睛。
塔昆的手啊还抚着她的双乳——
如攻城巨槌,向象牙城墙撞击!——464
摸到她的心(可怜的市民!)在受苦,
在拼命把自己毁伤,跃起又倒地——
敲击着她的身,他的手也随之战栗:
这使他更加疯狂,更少怜悯心,468
去打开缺口,进入迷人的城镇。
塔昆的舌头首先如喇叭吹响,
声称他要同受惊的对手谈判,
她探出更白的下巴在白色床单上,472
想弄清这突然袭击究竟为哪般;
他只用沉默的举止来表明心愿:
但她强烈地要他把理由讲清,
凭什么名义他敢于犯下这罪行。476
他这样回答:“你那美丽的容颜,
使百合感到恼怒而变得苍白,
使玫瑰自惭形秽,羞红了脸面,
会为我辩护,为我诉说一片爱。480
我来攻取你从未失守的要塞,
就以这名义:失误由你来负责,
是你的媚眼把你出卖给了我。
“假如你斥责我,我预先把你钳制:484
你的美已使你陷入今夜的网罗,
你必须顺从地按我的意志行事,
只有你能使我得到世间的极乐;
我必将竭尽全力去摘取甜果:488
理智与自责刚压下我的欲念,
你亮丽的姿容又把它重新点燃。
“我明白这图谋会带来怎样的忧烦,
我知道玫瑰用怎样的尖刺来防身;492
我想到蜂蜜靠螫针来保障安全:
所有这些都事先劝我要谨慎。
但‘欲望’聋了,朋友的忠告听不进;
他有一只眼专用来向美人凝视。496
痴迷到极点。全不顾法律和天职。
“我已同自己的良心讨论过,这举动
会引起怎样的不幸、痛苦与耻辱;
但什么也阻挡不了爱欲的奔涌,500
教他那横冲直撞的色胆停步。
我明知随后就会因懊悔而痛哭,
还会遭责骂、鄙弃、刻骨的仇视;
我仍要全力以赴,去拥抱丑事。”504
他说着,高高地挥舞着罗马宝剑,
那宝剑像空中盘旋搜索的猎鹰,
鹰翅的阴影使小鸡缩成一团,
钩形嘴威胁着,动一动便会丧命:508
无辜的鲁克丽丝面对侮慢的剑刃,
仰卧着,恐惧中颤抖不止,听他讲,
如小鸡听着猎鹰的铃儿叮当响。
“鲁克丽丝!”他说,“我今晚要把你享有。512
你若是拒绝,我就以武力相逼:
我横下心来要把你摧毁在床头;
然后再杀死你一名卑微的奴隶,
去损毁你的名誉和你的肉体;516
在你僵死的双臂里我让他安歇,
发誓说见你拥抱他才将他处决。
“于是你那活着的丈夫将成为
每个冷眼观望者讥刺的对象;520
你家人在讪笑声中把头颅低垂,
儿孙被当作杂种,遭众人诽谤。
是你,让他们把这等恶名担当;
你这桩罪孽将被人编进歌篇,524
今后的岁月里,孩子们把它唱遍。
“如果你顺从,你我可暗中亲近;
罪行没有人知道,就等于没犯。
为了至善的目标而稍作牺牲,528
法律也认为这做法情有可原。
毒草有时候跟香草掺和、搅拌,
成为纯正的合剂,给病人吞服,
它的药力中便不再含有毒素。532
“为了你的丈夫和子孙的缘故,
请答应我的恳求;不要给他们
留下怎样也无法摆脱的耻辱,
永远也不会被人忘记的污损,536
有甚于婴儿的胎记、奴隶的烙印——
人们出生时身上带来的青痣
归咎于自然,不是自己的过失。”
瞪一双毒蛇般露出杀机的眼睛,540
他站直身子,暂时停止了讲话;
而她,本来是一片纯真与虔敬,
像白色母鹿落入兀鹰的利爪,
在荒野里哀求,这儿可没有王法;544
凶残的禽兽不懂得半点温柔,
不服从一切,除了淫邪的欲求。
当黑色云团威胁着向世间逼近,
阴沉的雾气遮住巍峨的群山,548
从大地中心忽吹来清风阵阵,
浓黑的烟霭被刮得四下逃窜,
暴雨被阻止,靠风把乌云驱散;
他急于造孽,被她的话语推延,552
俄耳甫斯弹琴,普卢同紧闭两眼。
恶猫在夜里醒着,把猎物戏耍;
小耗子挣不脱利爪,直喘作一团。
她神态严肃,反使他情欲大发,556
他的欲壑填不满,贪求没个完。
他耳朵听她的哀告,他的心却不愿
把大门打开,让她的怨诉进入;
雨能化石,泪却能把淫心加固。560
她乞求怜悯的眼睛悲切地凝视
他那紧蹙着眉毛的冷酷的面孔,
她吐出谦恭的话语,夹杂着叹息,
使她的雄辩添几分高雅雍容。564
她的话时常停顿在句子当中,
还没有说到一半便突然中断,
有两次话到嘴边又难于开言。
她向他恳求,凭天帝约夫的名义, 568
凭骑士高贵的身份、友谊的誓盟,
凭丈夫的爱情和不该挥洒的泪滴,
凭人类神圣的公德、共守的忠信,
凭苍天和大地、天地间一切神明,572
恳求他赶快回到他借宿的床上去,
要服从荣誉,别屈从邪恶的淫欲。
她说:“不要打算用污黑的报酬
来答谢我对你这样热情的款待。576
请不要弄脏供你解渴的泉流,
也不要把不能修补的东西损坏。
不要再瞄准,趁箭还没有射出来;
季节还没到就袭杀可怜的母鹿,580
这样的射手算不得真正的猎户。
“我丈夫是你的朋友,为了他,放开我。
你是条好汉,为了你自己,快走。
我是个弱女子,请你不要陷害我。584
看上去你不像骗子,别骗我上钩。
我的叹息如旋风能把你刮走;
只要男子汉能怜惜呜咽的女人,
就请你怜惜我流泪、叹息、呻吟。588
“泪水、叹息和呻吟,如海浪腾翻,
击打你礁石般威胁航船的心脏,
用连续不断的冲激使它变柔软,
石头一旦被溶解,会化入汪洋。592
假如你内心不像石头般顽强,
在我的泪水中溶解吧,发发善心!
仁慈和怜悯会进入铁铸的大门。
“我把你款待,因你有塔昆的外表,596
难道你扮作塔昆给他添羞耻?
我要向天上所有的神祇控告——
你损毁塔昆的荣誉、王胄的姓氏;
你不是你所冒充的那人,假如是,600
你也不像你——一位天神或君王:
君王似天神,能控制万事不失常。
“还没到盛年,你的恶念已发芽,
等你更长大,耻辱必然结硕果!604
你现在是储君,就胆敢施暴逞霸,
一旦当上了国王,什么事不敢做?
你要记住啊,普通的臣民作了恶,
一桩桩一件件,都不能一笔勾销,608
君王犯了罪又岂能在坟里逍遥!
“这样做,臣民对你因惧怕才拥戴;
因拥戴才惧怕,只对坦荡的国君。
对违法乱纪者,你势必姑息、忍耐,612
因他们能证明你犯了同样的罪行。
你要是害怕这一点,就应该抽身:
君王们好比是镜子、书本、学校,
臣民的眼睛学着、读着、盯着瞧。616
“你可愿当学校,让淫棍来进修用功,
从你的身上把可耻的课业学得?
你可愿当镜子,让淫棍从照影当中
看出逞凶有根据,犯罪得认可,620
借你的名义为无耻的丑行开脱?
你是在支持对不朽美名的攻击,
把贞洁的声誉变成淫贱的娼妓。
“你有权下令吗?凭神明授予的权柄,624
你敢叫贪欲背叛纯洁的心灵?
别抽出宝剑来护卫邪恶的罪行,
给你剑是为了诛杀罪孽的子孙。
有你做先导,无耻的罪犯会声称628
正是你教会他怎样去施暴作孽。
那么你怎能去完成王子的大业?
“想想看,这是个多么丑恶的场景,
假如是别人像你这样地越轨。632
人们很少能看清自己的恶行,
总是想粉饰自己悖逆的行为。
别人这样干免不了定为死罪。
啊,那些人终将被恶名紧裹,636
如果他们不正视自己的罪过!
“向你,向你啊,我举起双手恳请——
这不是向诱人堕落的淫欲哀求。
我求你召回被你放逐的自尊,640
叫他归来,叫谄媚的妄想退走;
让你的自尊锁住淫邪的念头!
快从你痴迷的眼睛里擦去灰尘,
看清你我的处境,对我发善心。”644
“别说了,”他说,“我心中欲潮翻腾,
不会因受阻而退去,反而更高涨。
微火会很快熄灭,可烈焰燃不停,
借助于猛烈的风势,它越烧越旺;648
小溪每天向咸涩的大海流淌,
带着一股股清澈的淡水奔向前,
海水增加了,咸味却无从改变。”
她说:“你就是大海,至尊的君王,652
看啊,邪欲、奸诈、耻辱与妄念,
这一切全都注入你无边的海洋,
要把你血液的洪流肆意污染。
假如你的良知被恶德偷换,656
你的大海就会在泥潭里埋葬,
而不是泥潭在你的大海中消亡。
“奴才要称王,你成了他们的奴仆:
他们卑微却尊荣,你高贵但低下;660
他们被你放了生,却给你坟墓;
你为了他们、他们为了你,遭唾骂。
区区的卑贱怎么能遮盖伟大!
高耸的雪松不会对灌木弯腰,664
低矮的灌木在雪松脚下枯凋。
“让你的邪念,你的贱仆,退走——”
“住嘴,”他说,“我决不再听你唠叨。
顺从我的爱,否则,挑起的冤仇668
将代替爱抚,把你撕扯成碎条;
完事后,我还要下狠心把你拖到
某一个下贱的男仆肮脏的床边,
让他在耻辱的劫数中与你做伴。”672
塔昆说完后便一脚踩灭了烛光,
因为光明和淫欲是相克的死敌;
丑行总是在隐蔽的黑夜里潜藏:
极难见到的,是极度暴戾的行迹。676
饿狼已逮住猎物,羔羊在哀啼,
直到她自己的绒毛把哭声堵塞,
呼叫被甜嫩双唇的围栏掩埋。
塔昆拿起她夜间穿着的睡衣,680
塞进她嘴里,堵住了惨切的叫嚷。
坚贞的眼睛里涌出圣洁的泪水,
把塔昆火热的脸庞濡染得冰凉。
贪欲啊,竟然玷污了洁白的卧床!684
假如哭泣能洗净这样的污垢,
她的泪便将永远洒落在上头。
她所失去的东西比生命更宝贵,
而他所得到的东西将再次失去;688
强迫苟合后必然是进一步敌对;
瞬间的欢乐带来长久的痛苦;
灼热的欲念化作冰凉的嫌恶。
纯洁贞节的宝库被全部盗空,692
淫欲这盗贼比以前更加贫穷。
正像靥足的老鹰,吃饱的猎犬,
不再想疾飞,嗅觉也不再灵敏,
追捕猎物原本是天性所喜欢,696
此刻它们只慢慢追,或干脆放行。
塔昆在今夜暴食后情况相近:
原来是美食,吞下后,变得酸涩,
他是吞噬了靠吞噬活命的欲火。700
罪孽啊,玄想的头脑挖空心思
也想象不出罪孽有这样深重!
烂醉的邪欲须吐出吞下的东西
才能看清楚自己可憎的面容。704
他恣意纵欲,谁来呵斥也没用,
炽热的情焰难熄灭,欲火难遏制,
像野马任性地驰骋,把自己累死。
一张脸失去血色,枯瘦而细长,708
眼光呆滞,眉紧蹙,脚步蹒跚,
软弱、怯懦、胆小又可怜的欲望,
像乞丐途穷,哀叹处境的艰难。
肉欲膨胀时,淫秽与贞洁激战:712
一夜风流,当欢乐已化为乌有,
罪孽深重的叛贼又祈求宽宥。
这就是罪恶的王子目前的心情,
他曾经热切地追求极乐的仙境,716
而现在他却宣判对自己要严惩:
他终将受到万世的唾骂与痛恨。
他灵魂的圣庙已经被捣毁,夷平,
在圣殿废墟上,成群的忧虑集合,720
来叩问蒙垢的女神情况如何。
她说道,她的臣僚们犯上作乱,
已经彻底摧毁了圣庙的墙基,
叛将们压服了她的不朽的尊严,724
穷凶极恶地把她贬斥为奴隶,
活着受死罪,承担着无穷的苦难;
对此,她早有预见,掌握了一切,
但是,她无法防止他们去作孽。728
这样想着,他悄悄趁黑夜溜走,
被俘的赢家,他同时获取又丢失,
他身上带着永不愈合的伤口,
任何良医也难除疮疤的痕迹;732
他甩下受害人,使她更痛苦不已,
她在承受着他的纵欲的后果,
他所负载的是他负罪的魂魄。
他像偷食的癞狗在那儿爬走,736
她躺着喘息,像羔羊神疲力倦;
他皱着眉头,恨自己行为污臭,
她极度绝望,用指甲把皮肉撕烂;
他落荒而逃,因畏罪而浑身冒汗,740
她待在房中,诅咒这可怕的黑夜;
他奔逃,责骂那已经逝去的欢悦。
塔昆离去了,心里是沉重的悔恨,
她被抛弃了,在绝望的境地哀叹;744
他飞速奔逃,盼望晨光的来临,
她却祈求着再不要见到白天:
她说:“黑夜的孽障到白天会显现,
我两眼诚实,从来没学过如何748
做出狡狯的表情来遮盖罪恶。
“我两眼只想到,在白天人人睁眼
看得见那丑事,像在我眼前演出;
因此我眼睛宁愿固守着黑暗,752
以便隐蔽的罪恶不至被公布。
我眼睛一哭就会把罪行暴露,
泪水跟侵蚀钢铁的镪水一样,
会把无奈的羞辱刻在我脸上。”756
她大声诅咒夜间的安恬与宁静,
还命令两眼今后永不见亮光。
她猛击胸脯来唤醒自己的心灵,
叫心灵跳出去寻找纯洁的胸腔,760
在那里好让纯洁的心灵安放。
她悲痛已极,简直要发狂,面对
幽冥的黑夜,她倾诉满腔的怨怼:
“绞杀温馨的黑夜啊,你形似地狱,764
你的灰纸上记载着、证实着耻辱,
你专演惨剧和凶杀的黑色氍毹,
窝藏罪恶的渊薮,孽障的保姆!
蒙眼的老鸨,给邪恶避风的黑屋,768
死亡的阴森洞穴,跟叛徒、强奸犯
私底下商议,串通好一起作乱!
“啊,雾气弥漫的、可恨的黑夜!
我受伤难愈,你既然对此有责任,772
就该聚烟雾来挡住晨曦的光烨,
跟循规蹈矩的时间程序相抗衡;
假如你允许太阳一步步上升,
爬到高空,那就该趁他没就寝,776
织出些毒雾罩住他金色的头顶。
“要趁太阳还没上正午的峰巅,
用霉烟浊雾去毒化早晨的清气;
要让致病的恶臭向四处扩散,780
去破坏宏伟的美景、纯洁的生机。
把你的乌烟瘴气聚拢在一起,
叫太阳锁闭于雾霭密集的阵列,
到中午就日落,带来恒久的黑夜。784
“假如塔昆是黑夜(他本是夜所生),
他就会玷辱银光四射的月亮,
会污损她的侍女——闪烁的星星。
使她们再不能从黑夜向外探望。788
这样,悲痛中我就有伙伴好依傍;
患难之交总能够把痛苦减轻,
如同香客们聊天能缩短路程。
“我这里羞愤难当,却没人陪伴我,792
没人挨着我,垂着头,合抱着胳臂,
还遮住脸面,藏起身上的污浊,
只有我孤零零坐着,心力交瘁,
洒银色咸雨,给大地浇灌泪水,796
一面说,一面哭,痛苦中夹着呻吟,
消逝的哭诉记载着永恒的悲辛。
“长夜啊,你这冒着臭烟的火炉!
不要让多疑的白昼瞧见我的脸,800
这脸在你的黑袍覆盖下隐伏,
含垢忍辱,承受着痛苦的熬煎。
你尽管继续统领着阴暗的地盘,
这样,在你的管辖下发生的孽障804
都可以在你的黑色阴影里埋葬。
“我不做白昼暴露隐私的目标:
阳光会照出刻在我眉间的字迹——
它叙述完美的贞节如何枯凋,808
神圣婚姻的盟誓怎样被背弃;
是啊,无知的文盲面对着书籍
根本读不懂其中高深的学问,
却能看出我脸上有劣迹污痕。812
“奶妈哄孩子,会讲述我的故事,
用塔昆这名字来吓唬啼哭的幼婴。
演说家为了使演讲更生动有力,
会辱骂塔昆,连带着指责我不贞。816
助兴的歌手会弹唱我的丑闻,
叫宴客仔细听一句句歌词描述
塔昆羞辱我,我又把柯拉廷羞辱。
“愿我的美名,那无知无觉的声誉,820
为了柯拉廷的情分,能免遭污损。
这名声若成了街谈巷议的题目,
另一棵树上的枝叶也会凋零,
柯拉廷会受到不该受到的苛评;824
我受到玷辱,他对此没丝毫干系,
正如我此前对他也忠贞无比。
“啊,隐秘的羞耻,无形的贬抑!
不痛的创口,有损门庭的暗伤!828
柯拉廷脸上已刻有贬辱的字迹。
塔昆老远就能够见到那词章,
他不是在战时而是在平时负伤:
唉!多少人遭受着类似的打击,832
打击者明白,挨打者却蒙在鼓里!
“你的荣誉若系在我身上,柯拉廷,
那么它已被暴力从这儿夺走,
我的蜜丢了,我已经变成了雄蜂,836
在遭到凶残的蟊贼洗劫之后,
我整个夏天的劳绩已化为乌有。
黄蜂混进了你的脆弱的蜂房,
吸尽了忠诚的蜜蜂守护的蜜浆。840
“你的名誉受损害,我对此有责任,
但我是为你的名誉才热情款待他;
他来自你那儿,我不能撵他出门,
我要是对他怠慢,会被人笑骂,844
何况,他还诉苦说他已经困乏。
他大谈美德,可恨!真叫人看不出,
这恶鬼当时已经把美德玷污!
“为什么害虫要闯入真纯的花蕾,848
可恶的杜鹃要在雀巢中成长?
为什么蟾蜍用毒泥来污染泉水,
凶残的恶德在温柔的胸中潜藏?
为什么违反国王命令的正是国王?852
世上并没有绝对的完美存在,
白璧总是要受到瑕疵的损害。
“把金银财宝锁入箱子的老头儿,
被痉挛、痛风和阵阵抽搐所折磨,856
两眼顾不得对他的财宝瞅一瞅;
他坐着,像坦塔勒斯,焦渴又饥饿,
徒然储藏着他精心积攒的成果,
收获没给他带来丁点儿欢笑,860
只有治不好病痛引起的烦恼。
“这样,他拥有财富,却没能用上,
因而他留下遗产给儿子去掌管,
儿子们年少轻狂,很快挥霍光,864
老父太虚弱,儿子们又过于强悍,
都不能守住这祸福参半的家产:
我们想要的蜜糖,忽然变酸涩,
就在我们刚得到蜜糖的时刻。868
“狂风暴雨恭候着娇嫩的枝条;
恶草纠缠着奇花异卉的根梢;
好鸟歌唱的地方,毒蛇嘶嘶叫;
美德的产物,往往被邪恶吞掉。872
我们想要好东西,总是得不到。
得到的只有夹带着恶果的机缘,
它扼杀好东西,或将其本性改变。
“机缘啊机缘,你的罪实在不轻!876
是你,给奸贼提供借口去犯罪;
是你,使豺狼轻易地扑向羊群;
是你,给阴谋作恶者送去机会;
是你,踢开了正义、理智和法规;880
罪恶在你的黑洞里,没人看得出,
它虎视眈眈,把走过的生灵逮住。
“你迫使贞女违背自己的盟誓;
节制一松懈,你就把欲焰狂煽;884
你扼杀贞洁的美德,你谋杀信义,
你这卑污的老鸨,恶毒的教唆犯!
你播种诽谤,公然把美誉偷换;
你这淫贼、逆贼,坑人的窃贼!888
你的蜜变苦,你的欢乐变伤悲。
“你暗中的欢娱会变成公开的丑闻。
你个人的盛宴将促使众人持斋,
你荣耀的头衔会沦为卑贱的恶名,892
你甜蜜的话语将化作难尝的苦艾;
你狂热的虚荣绝不会持久不衰。
邪恶的机缘啊,你如此歹毒,可是
人人都追求你,究竟是怎么一回事?896
“你何时才跟恭顺的恳求者交朋友,
带他去能使他如愿以偿的地方?
你选定何时来结束激烈的争斗,
或把受困于苦难的灵魂释放?900
你何时给患者送良药,治愈创伤?
穷人、瘸子和盲者爬着向你喊,
可是啊,他们永远见不到‘机缘’。
“病人在死去,医生却在睡大觉,904
孤儿饿瘦了,而强徒在吃喝开怀。
法官在作乐,寡妇却在哭号啕,
忠言不务正,瘟疫就蔓延开来。
你不让任何慈善的事业存在。908
暴怒,忌妒,叛逆,凶杀,强奸,
你的时辰伺候着这一切罪愆。
“一旦真诚和美德跟你有联系,
就会有无数磨难阻挠你帮他们;912
他们得花钱买通你,可罪恶不必,
他免费而得手,你却还满心高兴,
你心甘情愿地听从罪恶的命令。
塔昆赶来时,我丈夫柯拉廷本可916
也来我这里,是你啊,把他阻遏!
“对于谋杀和盗窃,你不能辞其咎,
对于伪证罪,教唆罪,你并不干净,
对于叛逆,伪造证件,搞阴谋,920
十恶不赦的乱伦,你都有责任;
你是同谋犯,因为你生来关心
过去未来的一切恶行和丑事。
从开天辟地一直到世界末日。924
“狞恶的时辰啊,你,黑夜的同伙,
迅捷而诡秘的信使,噩耗的传递人,
淫逸的恶奴,青春的吞噬者,灾难的
更夫,罪孽的驮马,美德的陷阱!928
你养育万物,又杀灭万物,啊时辰,
飞奔着害人的时辰!听我把话说:
你既然害我有罪,就该害死我!
“为什么机缘(原是你时间的奴仆)932
不给我你本该给我的休息时间?
还勾销我的好运,更把我禁锢
到永远,让我去忍受无尽的灾难?
时间的职责是化解敌对的积怨,936
消灭掉各种成见引起的谬见,
而不是毁损合法婚姻的妆奁。
“时间啊,你夸耀能平息帝王的纷争,
能揭露谎言,让真理见到光明,940
给衰老的事物刻上岁月的烙印,
用分分秒秒来摧毁豪华的大厦,944
用尘埃来掩埋金光闪耀的楼塔;
唤醒灿烂的黎明,为黑夜守更,
伤害伤害者,直到他改邪归正,
“你夸耀能使巨碑被虫豸蛀空,
能敦促万物枯萎,入遗忘之乡,
能磨损古籍,篡改其中的内容,948
能把老乌鸦双翼的羽毛拔光,
能耗干古树的汁液,叫新苗茁长,
能把铁铸的古物研磨成齑粉,
能转动命运那令人晕眩的车轮;952
“让老妇见到她女儿的女儿,
让孩子变大人,大人向孩子转化,
把专靠杀生活命的猛虎杀死,
驯服独角兽,叫狂暴的雄狮趴下,956
嘲笑聪明人,被自己的聪明戏耍,
用丰饶壮硕的收成叫农夫喜欢,
用滴滴水珠磨穿巉峻的巨岩。
“为什么你一面行进一面恶作剧,960
难道你能够回头来赔偿损失?
只要在长途跋涉中退后一小步,
使那些借债给无赖的人们变明智,
你就会赢得朋友,朋友千万亿;964
可怕的黑夜啊,你若能倒退片刻,
我就会制止风暴,躲开那浩劫!
“行进不息的时间啊,‘永恒’的跟班!
不要让逃跑的塔昆有一刻平安,968
用超过想象力极峰的极端手段
促使他诅咒这该诅咒的罪恶夜晚。
用狰狞的鬼影惊吓他淫邪的两眼,
使他因作恶犯罪而内心惶惑,972
把每棵矮树都看作厉鬼恶魔。
“用骚乱的噩梦滋扰他的宁静,
使他困守在卧榻上痛苦地呻吟;
让他时时触霉头,处处遭不幸,976
叫他去悲鸣,对他丝毫不怜悯。
用铁石心肠对付他,比铁石更硬,
使温柔的女人对他也失去柔情,
对他要比那盛怒的猛虎还凶猛。980
“让他有时间去懊悔,把头发乱揪,
有时间对自己大骂,痛加谴责,
有时间绝望于时间对他的拯救,
有时间像人人憎嫌的贱奴般生活,984
有时间去乞讨,求人家把泔脚施舍,
有时间看到靠救济过活的乞丐
都不屑扔给他被人扔弃的剩菜。
“让他有时间见到朋友变寇仇,988
跳梁小丑们一齐来把他作笑谈;
让他有时间注意到发愁的时候
时间过得多么慢,而当他寻欢
作乐时,时间又过得多快、多短暂:992
让他那无法抹掉的丑事永远
有时间为他虚掷光阴而悲叹。
“你这善与恶双方的导师啊,时间!
教会我去咒骂那受你教唆的恶棍!996
让贼子被自己的影子吓得乱窜,
自己要杀死自己,在每个时辰。
这样的污血该通过污手来涌迸;
谁愿意这么卑贱地去执行任务,1000
做个卑鄙的刽子手杀死这贱奴?
“他来自帝王之家,就更为卑下,
他行为堕落,葬送了自己的前程;
地位越高,行为的影响就越大,1004
能得到更高的荣誉或更大的憎恨;
最毒的诽谤总对着最高的身份。
月亮被云遮,立即受世人惦记。
星星却可以随意把自己隐蔽。1008
“乌鸦可以在泥潭里把黑羽洗濯,
飞起时不见他随身把污泥带走;
可要是雪白的天鹅也想这样做,
在他的银绒上肯定会显出污垢。1012
仆役黑如夜,君王辉煌如白昼;
小虫子飞到哪儿都没人理会,
可人人都能见到老鹰在腾飞。
“去吧,废话,鄙陋小人的奴仆!1016
没用的空谈,懦弱无能的法官!
去吧,到口才竞赛的学堂去忙碌,
去吧,跟闲人瞎聊,同笨蛋争辩,
做个调停人,为诉讼双方斡旋。1020
我呢,我丝毫不想去论争、申诉,
我这桩案子,法律也无法救助。
“一切都枉然!我白白咒骂机缘,
咒骂时间、塔昆、黑夜的阴郁,1024
我痛责强加给我的恶名也徒然,
我徒然屏斥无法摆脱的侮辱,
废话是空炮,难给我公正的帮助:
此刻,对于我唯一有效的疗救1028
是让我已被污染的血液迸流。
“可怜的手啊,你何故听命而颤抖?
请你正直地帮助我清洗恶名;
一旦我死去,荣誉全归你这只手,1032
要是我活着,你将在恶名中偷生,
既然你不能卫护你的女主人,
又不敢撕掐她那淫邪的仇敌,
那就把你和屈从的她呀,都杀死!”1036
说着,她从凌乱的卧榻上跃起,
去寻找—种工具能用来自裁,
可这里不是屠场,没有这东西,
不能为她的呼吸道把气孔另开。1040
她的一口气聚集在唇间,吐出来,
好比轰鸣的大炮冒出了硝烟,
又像火山的尘雾飘散在空间。
她说:“我枉然活着,又枉然寻找1044
痛快地结束这不幸生命的法子。
我曾害怕过死于塔昆的弯刀,
为同一目的我又来寻找刀子;
当我怕死时,我是忠贞的妻子;1048
现在仍然是——不,这已经不可能!
塔昆夺去了我的忠贞的象征。
“唉!我生活的目的已完全丧失,
因此我现在没必要害怕死亡!1052
用死来洗刷污迹,我至少可以
给出丑的衣服戴上扬名的奖章,
我由死而生,教恶名由生而死亡。
可怜无助的救助啊:珍宝被盗,1056
就把无辜的珍宝盒子也烧掉!
“啊啊,柯拉廷!我决不让你知悉
受辱的婚姻有怎样腥秽的滋味,
我决不亵渎你对我爱的真意,1060
用受过凌犯的誓约来向你献媚。
杂种的嫁接绝不会长出新蕾!
玷污你家族的恶徒休想夸口讲
你是痴呆的父亲,养他的儿郎。1064
“他也别打算暗地里把你嘲弄,
跟他的同伙讥笑你现在的处境;
可你该知道,你的宝不是有人用
黄金来买走,而是被偷出大门。1068
而我呢,我是自己命运的女主人,
对于自己的失贞我绝不宽宥,
直到用一死来洗清屈从的罪尤。
“我不会用我的污渍来把你毒害,1072
也不用花言巧语来掩盖过失;
罪行的黑色衬底,我不想涂改,
不想把黑夜里丑事的真相隐匿。
我舌头会讲出一切,我眼睛好似1076
水闸,又好似山泉向溪谷奔驰,
要用净水涤净我不干净的故事。”
这样,哀怨的菲洛墨拉停止了歌鸣,
不再宛转地倾诉夜间的悲伤,1080
阴森的黑夜沉重而缓慢地迈进
可怕的冥府;瞧啊!鲜红的朝阳
给希求光明的眼睛带来了晨光;
但是鲁克丽丝没脸睁眼看自己,1084
只想把自身继续关闭在黑夜里。
透过每道缝,探入了白日的亮光,
似乎要指明她正坐着在悲叹,
她对着日光哭诉:“啊啊,太阳!1088
你何故在窗口侦视?不要再窥探,
你该用柔光去挑逗别人的睡眼;
刺人的亮光别烙刻我的额头,
因为黑夜的所为赖不着白昼。”1092
她无论见到什么都加以挑剔。
真正的悲哀如顽童,痴迷又任性,
一旦倔起来,什么都不合心意;
是旧恨,而不是新愁,变得温顺;1096
岁月制服了旧恨,可新愁难驯,
像个游泳的新手跳进了水里,
本领不到家,拼命游却终于溺毙。
她已深深地沉入苦恼的海涛,1100
同她见到的每件事都进行争论,
拿种种不幸跟自己的遭遇比较,
结果只能使已有的痛苦加深;
她不断比较着,一轮紧接着一轮。1104
有时候,她悲痛无语,成了哑巴,
有时候,她喋喋不休,如疯似傻。
小鸟歌唱着颂赞欢快的清晨,
甜美的鸣啭使她的悲痛更强烈,1108
欢乐总是要刺透痛苦的底蕴,
愉快的伙伴使伤心人无限悲切,
跟悲哀做伴,悲哀才化为喜悦:
只有得到了同病相怜的慰藉,1112
真正的痛苦才会感觉到宽解。
见到了海岸而灭顶,等于死两回,
望着止痛膏,伤口的疼痛更剧烈,
面对着食物却挨饿,胜似饿十倍,1116
悲痛遇到了救助者,更悲痛欲绝;
深深的哀伤如河水向前流泻,
河水被阻拦,便冲决堤坝而去;
悲哀被玩忽,就不再循规蹈矩。1120
她说:“小鸟啊,你在嘲笑我!请你把
歌声埋进你空洞膨胀的胸膛,
在我能听见的地方,请你当哑巴;
我心烦意乱,听不进歌声抑扬,1124
悲伤的主妇受不了宾客的欢嚷。
请你把轻音乐送进快活的耳朵;
愁苦人滴泪打拍子,只爱听悲歌。
“唱着歌哀诉受辱的菲洛墨拉,来吧!1128
把我散乱的头发当幽树来栖身;
像原野为你的不幸而哭成沼泽,
我一听哀调也止不住涕泪淋淋,
以深长的呻吟伴你低沉的悲鸣;1132
像伴唱一般,我低声控诉塔昆,
你揭露忒柔斯,用更动人的歌吟。
“你总是把身子倚伏在荆棘上面,
这样来提醒你心中的深痛巨创,1136
可怜的我来模仿你,拿一把利剑
对准我的心,叫眼睛一见就惊慌,
眼睛一闭拢,我的心就落地死亡。
荆棘和利剑好比琴上的横柱,1140
调准了心弦,就奏出凋萎的哀曲。
“可怜的鸟啊,你不在白天唱歌,
似乎是羞于被任何眼睛窥见,
让我们找一片幽暗僻陋的荒漠,
既没有酷暑,也没有冰冻的严寒,
在那里,我们唱悲天悯人的歌篇;
借此来改造凶禽猛兽的天性;
既然人如兽,就让兽有一颗善心。”1148
像一头受惊的小鹿停下来四顾,
惶惶然不知道该从哪条路逃走,
或像个迷路人在盘陀路上踟蹰,
没法子立即顺利地找到出口:1152
就这样她心里自己跟自己争斗,
是生还是死,不知道哪个更好,
生当蒙羞,死又怕谴责难逃。
“唉!自杀,这事算什么,”她说道,1156
“不过是玷污了身体,又玷污灵魂!
财富丢一半,另一半就护得更牢,
不像骚乱中财宝全丢的人们。
那母亲想做这等事真是太残忍:1160
两个小宝宝,一个被死神夺走,
她就要杀掉另一个,一个也不留。1144
“既然这一个纯洁,那一个也神圣,
哪个更贵重,肉体呢,还是灵魂?1164
既然两者都献给天国和柯拉廷——
上帝或丈夫,谁的爱对我更亲近?
唉!劲松的树皮若是被剥尽,
树叶会凋落枯萎,树汁会耗竭,1168
我灵魂也一样,她的皮已被劫掠。
“灵魂的住所遭洗劫,宁静被破坏,
她那座厅堂被敌人彻底捣毁,
圣洁的神殿被污染、践踏和糟害,1172
放肆的恶名已把她紧紧包围。
那就不该叫作对上帝不敬畏:
假如在破败的堡垒中挖条孔道,
我让受困的灵魂从这里出逃。1176
“此刻我还不能死,我要柯拉廷
听清楚我过早殒命的真实缘由,
好在我惨死的时刻,他发誓声明
要对迫使我自尽的歹徒报仇。1180
我要把受污的血液给塔昆保留,
这血是被他玷污,就为他流淌,
我要在遗嘱中写明这是他的账。
“我要把荣誉留给我这把利刀,1184
让它刺进我变得不洁的身躯。
是荣誉把那不名誉的生命除掉,
荣誉将从此永生,当生命死去。
美誉将在恶誉的灰烬中孕育,1188
我一死,同时杀死了可耻的丑名:
丑名一旦死,荣名立即得新生。
“亲爱的,我已经丢失了你的珍宝,
我还有怎样的财物遗赠给你?1192
亲爱的,我的决心值得你夸耀,
请按照我的榜样去报仇雪耻。
看着我,好决定对塔昆如何处置:
我(你的朋友)杀死我(你的敌人),1196
为了我,请你也这样去对付塔昆。
“现在把我的遗嘱简要地说明:
愿我的灵魂升天,肉体入地,
夫君啊,我的决定你必须执行,1200
刺我的尖刀该分享我的荣誉;
我的耻辱由毁我名声者承继;
我的所有的美名,都一一分赠
给那些从不认为我可耻的人们。1204
“柯拉廷,你负责执行我的遗嘱;
我怎样受骗,你务必从中看清!
我流的鲜血将洗净我受的耻辱;
清白地一死能除掉污秽的丑名。1208
别退缩,心啊!勇敢地说一声:‘行!’
服从手吧,我的手会把心攻克:
心和手都死去,又都成为胜利者。”
她心怀悲愤,安排下自己的死期,1212
又从眼角把咸涩的珠泪拭干,
她用沙哑而失控的声音呼叫侍女,
侍女急匆匆奔向女主人身边,
责任心像插上翅膀飞到她跟前。1216
在侍女看来,主人的脸颊好比
太阳光融化积雪后冬天的草地。
她向女主人谨慎地问候早安,
那语调细柔宛转,显示出恭顺,1220
当见到女主人脸上笼罩着哀怨,
侍女的脸上也相应而布满愁云;
但是她没敢贸然向女主人发问:
她的明眸为什么被乌云遮暗,1224
她的嫩腮上为什么苦水涟涟。
恰似太阳落山后,大地就哭泣,
花朵含露像噙泪欲溢的眼睛,
侍女也这样,她用盈盈的泪滴1228
去湿润圆圆的眼睛,充满了同情:
女主人的天穹上再不见灿烂的双星,
咸涩的海水浸没了双星的光芒;
这又使侍女的眼泪夜露般流淌。1232
这两个俊俏的人儿站立了好久,
似象牙雕像往珊瑚池中喷水。
一个哭得有缘由,另一个没有,
只是跟那一个泪人儿做伴相陪;1236
温柔的女人总喜欢伤心落泪。
揣度着别人的痛苦就自己悲伤,
她们或浸润眼睛或痛断肝肠。
男人的心肠似铁石,女人的似蜡,1240
女人被塑造全按照铁石的意图;
弱者受挤压,暴力、机巧和欺诈
把陌生的印记刻上她们的身躯。
不该说她们自己制造了恶誉,1244
正如一块蜡印上了恶魔的形象,
总不能认为蜡本身邪恶不祥。
女人们平整坦荡,如一马平川,
开阔得连虫子爬行都一目了然,1248
男子们似杂树丛生的野林一片,
那里有穴居的罪恶,在暗处睡眠;
水晶墙挡不住一粒粒灰尘向外看。
男子们一脸正经,把罪恶掩饰,1252
女人们可怜,脸上写明了过失。
谁也不要去痛骂凋谢的花朵,
应该去责备摧折花朵的严冬;
不是被害者,而是残害他人者1256
才应该受斥责;别说女人身不正,
啊,她们受男人的凌辱太深重!
骄横的少爷迫使柔弱的女子
租赁他们的丑闻,该予以痛斥!1260
这样的事例在鲁克丽丝身上发生,
半夜遭袭击,有可能随时死亡,
死也免不了随之而来的坏名声,
这同时使她的丈夫脸上无光。1264
反抗而死却仍然要蒙羞,这样,
她周身传遍使她瘫软的惧怕:
谁不能对一具尸体肆意谩骂?
这时,鲁克丽丝宽和而耐心地开口,1268
对陪她哭泣的可怜侍女这样说:
“姑娘,是什么缘故促使你泪流
满面,双颊上好似那雨水滂沱?
好心的女孩儿,你哭泣若是为了我,1272
这无助于减轻我的痛苦:如果能,
我自己流泪就足够消愁解闷。
“不过,告诉我,姑娘,”她说着停了停,
“塔昆啥时候走的?”带一声长叹;1276
“我起床之前,”侍女回答女主人,
“是该责备我贪睡起得晚了点。
不过至少我觉得还情有可原:
天还没破晓,我已从床上起身,1280
在我起床前,塔昆已无踪无影。
“夫人,如果您原谅侍女的冒昧,
我斗胆问一声您究竟有什么困难?”
“别问,”鲁克丽丝说,“即使能讲明原委,1284
详细叙述也不能将悲痛减缓;
我实在无法讲清遭遇的事件;
我所感受的太多了,却表达不了,
这种痛苦可说是地狱的煎熬。1288
“去,把纸笔和墨水拿到这儿来,
噢,这儿已有了,不用再费劲。——
我该说什么?——我丈夫有一名听差,
你去吩咐他待会儿为我送封信,1292
把信交给我最亲最爱的夫君:
叫听差赶快准备好,把信早送到,
事情紧急,我这儿即刻便写好。”
侍女走了,她立刻着手来写信,1296
拿羽笔在纸上徘徊,心里费斟酌;
推理和忧伤发生激烈的斗争,
理智定下的,感情立即给涂抹;
这句写得太粗劣,这句太做作。1300
这样就像一群人挤在入口处,
都想先进去,堵住了她的思路。
最后她这样写开头:“尊敬的夫君,
你的卑贱的妻子在这里问候你,1304
谨祝你健康!我这里,请求你答应——
亲爱的,只要你还想见见鲁克丽丝,
就火速赶回来见我一面,急急!
我在家向你致意,心中含悲痛,1308
我的话简短,却有说不尽的苦衷。”
她把记载着哀痛的文书折起来,
清楚的惨事在纸上却写得不清楚。
从这封短信中柯拉廷会清楚明白1312
她心中凄楚,却不知是什么缘故。
她不敢就此把实情和盘托出,
免得她还未用鲜血洗刷污渍,
他会误以为这全是她的过失。1316
她要把气力和哀痛的情绪积蓄,
等丈夫到来听她诉说时倾泻,
叹息、呻吟和泪水都将有助于
她陈述怎样受辱,更能够洗雪1320
世人对她将有的猜疑或妄测;
为避免污渍,她不在信上多写,
行动将会把言辞远远地超越。
惨状目击比耳闻更令人惊骇,1324
眼睛会把它见到的悲惨过程
全部传达给耳朵,让耳朵明白,
每一种感官各领受一部分惨景。
我们听到的仅仅是苦难的一部分。1328
深海发出的声音比浅滩小得多,
语言风一吹忧伤的潮水就退落。
她的信已经封好,信封上写道:
“火速送往阿狄亚,交给我夫君。”1332
信差等候着,她把信件当面交。
催促这脸色沉闷的仆人快启程,
要像北风中掉队的大雁般飞奔。
加快,再加快,可她还觉得不快;1336
极端的迫切逼出了极端的心态。
老实的仆人向她深深地鞠躬,
目不转睛地注视她,脸上泛红,
默默地接过书信,一声也不吭,1340
带着单纯的羞怯,他匆匆登程。
谁要是把罪过深深隐藏在心中,
便想象人人都见到了自己的过失;
她以为他脸红是知道了她的丑事。1344
真是个憨厚的仆人!上帝看得清,
他只是缺少生气,少一点勇敢;
这种人毫无恶意,又忠心耿耿,
用行动代替言语。可有人相反,1348
答应得好快,做起来却懒懒散散。
他这个往昔时代的忠诚模范,
用诚实的目光担保,不用语言。
他燃烧的忠心点燃起她的疑心,1352
两个人脸上都燃起红色的火焰;
她想他脸红是因为他知道塔昆
犯奸淫,于是她跟着脸红,朝他看。
她目光专注,使得他更加愕然;1356
她越是看到他两颊血液涨满,
便越是疑心他看出她的破绽。
仆人返回前,她觉得时间太慢,
然而忠实的仆人才出发不久;1360
她无法挨过这段难挨的时间,
再叹息、呻吟和哭泣,已没有劲头:
悲伤厌倦了悲伤,呜咽已哭够,
于是她暂时停下来不再哀诉,1364
她要找出个新法子来宣泄悲苦。
她终于想起挂在墙上的图画,
画上有普里阿摩斯的特洛伊城堡,
细绘着希腊的大军兵临城下,1368
因海伦遭劫,要把这座城毁掉,
威胁说高耸的伊利昂即将倾倒;
天才的画家下笔时真有气派,
仿佛苍天在俯身亲吻那楼台。1372
画面上描绘着成千个不幸的人物,
艺术能创造生命,把造化嘲弄;
多少块干颜料点点滴滴似泪珠,
是妻子洒泪为丈夫被杀而悲痛;1376
鲜血在熏蒸:可真是鬼斧神工!
垂死者睁着暗淡无光的眼睛,
像煤火将熄,在漫漫长夜里烧尽。
你可以看到画上有干活儿的工兵,1380
他们都汗流浃背,沾满了泥土,
特洛伊城头一双双战士的眼睛
透过塔楼的观察孔向外注目,
忧郁而紧张地盯着希腊的队伍:1384
这幅画绘制得如此优美而精细,
能看到远处的眼睛也那样悲凄。
你可以看到大将们脸上呈现着
非凡的气度,一个个庄严而威猛,1388
年轻的士兵,行动迅捷而灵活;
画家还在场面上安插了几名
苍白的懦夫战栗着向前逡巡,
胆小的村夫描画得活灵活现,1392
观画者肯定能看到他们在打战。
画面上还有埃阿斯、尤利西斯,哎!
这样的人像画,技艺实在太高超!
两人的面容透露出各自的心态,1396
那表情充分揭示了他们的情操;
埃阿斯眼里滚动着苛刻和暴躁,
狡黠的尤利西斯含笑,目光温和,
显示出老谋深算,又泰然自若。1400
你看沉稳的涅斯托正站着演讲,
好像在鼓动希腊的将士去奋战,
他姿态庄重,挥动着他的臂膀,
抓住了人们的注意,吸引了视线;1404
演讲时,他的胡须如银白的丝线
上下抖动着,一股盘旋的气流
从唇间飘出,上升,在空中漫游。
群众围着他听傻了,嘴巴都张开,1408
像要把他的劝告全吞进肚里,
他们一同听,却有不同的神态,
仿佛美人鱼唱歌使他们着迷;
这些人有高有矮,描画得精细;1412
后面许多人头部几乎被遮住,
想跳得更高些以便看得更清楚。
这人的手臂靠着那人的头顶,
他的鼻子被旁人的耳朵遮住;1416
这个被挤得后退,气冲冲,脸通红;
那个被压得愁闷,咒骂得恶毒;
一个个怒形于色,或凶相毕露;
看来,若不是怕漏听涅斯托的忠告,1420
就会有一场恶斗,要动枪动刀。
这幅绘画蕴含着非凡的想象力——
别出心裁的技法,贴切而自然,
一支矛代替了阿喀琉斯的形体, 1424
握在披甲的手中,本人不出现,
除了心灵的眼睛,人们看不见:
一手或一头,一腿或一足,或面庞,
就代表整个人形,凭你去想象。1428
特洛伊城墙被围得水泄不通,
他们的希望——勇敢的赫克托上场,
许多特洛伊将士的母亲登城,
喜见子侄们挥动闪亮的刀枪;1432
为获胜,她们这举动太不寻常——
喜悦的心头闪过恐惧和忧悒,
正如锃亮的器皿染上了污迹。
鲜血从他们厮杀的达丹海滩 1436
流到西摩伊斯河的芦苇岸旁,
河水试着要模仿这一场鏖战,
涌起了滚滚的波涛,一排排冲向
损毁的堤岸,然后退到河中央,1440
接着与更为汹涌的狂涛交汇,
撞击出水沫浪花在河岸迸飞。
鲁克丽丝来到精美的画图跟前,
想寻找一张充满悲苦的脸庞。1444
她看到不少人脸上有一些忧烦,
却没有一张脸包含所有的哀伤,
直到她发现赫卡柏正陷于绝望,
两眼盯视着普里阿摩斯的伤口,1448
他躺在皮罗斯脚边,鲜血直流。
画家在她的身上剖析出时间的
暴虐,忧郁的磨难,丽质的凋零;
她的脸变形了,布满皲裂和皱褶,1452
她曾经有过的容貌已荡然无存。
脉管里蓝色的血液已变黑变浑,
不再有哺养枯槁血脉的源头,
生命在一具僵死的躯壳里拘留。1456
鲁克丽丝两眼盯住这悲哀的身影,
以自己的哀愁来想象老妇的悲戚,
老妇有种种痛苦来给她以回应,
只缺少哭喊和詈骂来诅咒死敌;1460
画家可不是能使她哭骂的神祇,
鲁克丽丝发誓说,画家对她不公道,
给了她多少苦,却不给舌头一条。
“可怜的木琴,”她说,“却不能发声,1464
我要用忧伤的舌头诉你的哀愁,
把香膏滴入你丈夫的伤口止痛,
还要对杀他的皮罗斯狠狠地诅咒,
用泪水灭火;特洛伊已烧得太久;1468
所有的希腊人都是你的死对头,
我定要剜出他们愤怒的眼球。
“我还要看看勾起战乱的妖姬,
让我用指甲把她的粉面撕烂!1472
痴愚的帕里斯,是你的情欲惹起
天怒,叫烈焰滚滚的特洛伊承担;
是你的眼睛把这场大火点燃;
现在,由于你那双眼睛的过失,1476
父子和母女一一在特洛伊送死。
“为什么某些男女的个人欢情
会成为无数人共同遭受的祸患?
谁心血来潮,独个儿去侵犯别人,1480
这罪责就该由他独个儿承担;
无辜的生灵应摆脱株连的灾难。
为什么一人犯罪要众人受过?
为什么惩戒私欲要公众受折磨?1484
“看啊,赫卡柏哭泣,她丈夫死去,
赫克托昏厥,特洛伊罗斯倒下来,
朋友挨朋友横躺,血流成渠,
混战中,朋友无意间把朋友伤害; 1488
一个人贪色导致千万人遭灾。
假如老普里阿摩斯教子有方,
特洛伊会得到荣光,不会被烧光。”
她看着画上特洛伊的惨状而哀恸,1492
悲伤的心情有如沉重的挂钟,
一旦晃起来,便随着重心摆动;
几乎不费力,发出凄恻的响声。
她受到触发,就对着画面上种种1496
惨酷的图景把自己的冤情诉说;
给他们言词,从他们借来愠色。
她投出目光在整个画面上扫过,
看到谁处境凄惨,就为谁悲悯。1500
最后她看见那两手被绑的家伙,
那模样引起几个牧人的同情;
他满面忧伤,却又知足而镇定,
跟这些乡民一道向特洛伊走去,1504
他颇有耐心,对痛苦毫不在乎。
画家以精湛的技艺把此人描绘,
隐去了狡诈,呈露出诚实的外表,
他步态谦恭,面容沉静,眼含泪,1508
昂起了额头,仿佛在迎接苦恼,
他的脸不红不白,红白相谐调,
因而羞愧的红色不暴露心虚,
苍白,却没有歹徒常有的恐惧。1512
此人就像个顽固不化的恶魔,
他所扮演的角色看上去真诚,
这样藏起了他心中鬼祟的邪恶,
甚至猜忌成性者也不会不信:1516
欺诈的伎俩、阴险的伪证竟然能
把黑色风暴投入明媚的蓝天,
把魑魅的罪恶涂上圣者的慈颜。
擅发假誓的西农,在画师笔下,1520
摆出温良的模样,他鼓唇弄舌,
使老迈轻信的普里阿摩斯被杀;
他的话语如“野火”把伊利昂显赫
辉煌的荣耀烧光,上苍也难过,1524
星子们照影的明镜已破碎消亡,
它们便奔离原来占定的地方。
鲁克丽丝对这幅图画仔细察看着,
她责备画家的技巧过于高妙,1528
认为西农不会有那样的神色,
邪恶的内心不会有正直的外貌。
她凝神注视这个人,瞧了又瞧,
发现他质朴的面容上显出真挚,1532
于是她断定这幅画虚假不实。
“这许多谎言和诡计,”她说,“不可能——”
她本来想说,“在这样的外表中暗藏。”
但此刻她脑中浮出塔昆的外形,1536
她下面想说的话语便受到阻挡:
“不可能”包含的意义就此变了样,
变成了这样:“不可能不在这张脸
背后隐藏着罪恶的歹心,我发现。1540
“正如画面上那个狡猾的西农,
表现得如此持重,疲乏,又温和,
仿佛要晕倒,经不起劳累和哀痛——
披甲的塔昆也这样前来欺骗我,1544
他外貌忠诚,骨子里淫荡邪恶。
像普里阿摩斯宽待西农那般,
我款待塔昆:使我的特洛伊崩坍!
“看啊,西农在陈述,假惺惺流泪,1548
普里阿摩斯听着,竟泪水盈睫!
国王啊,你怎么老了却缺少智慧?
他流泪就是要特洛伊居民流血。
他眼里迸出的是火焰,不是泪液:1552
那使你动心的颗颗圆亮的珠泪
是团团火球,要把特洛伊烧毁!
“恶鬼从黑暗的地狱里偷得魔力;
西农浑身是烈火,却冷得战栗,1556
炽热的火焰在严寒中燃烧不息。
对抗的东西竟如此和谐统一,
只能哄傻瓜,使他们鲁莽轻敌:
普里阿摩斯轻信了西农的泪花,1560
西农就得以用水来烧毁特洛伊。”
说至此她怒火中烧,情绪激动,
胸中的耐心丝毫也不再留存。
她用指甲撕扯这画上的西农, 1564
把他比作那带来祸患的客人,
客人的行为使她对自己都憎恨。
最后她一笑,不再把画面撕裂,
“我太傻,”她说,“扯破了,他也没感觉。”1568
她心中悲哀的潮水涨落不停,
她的怨诉使时间都感到厌倦,
她盼望黑夜,到黑夜又渴求天明,
日和夜都使她觉得漫长无边。 1572
在极度悲痛中,一瞬也好似一年;
悲哀尽管已困乏,却很少睡眠,
不眠的人们看时间爬得多缓慢。
她跟画中人一起度过的时光 1576
已经在她的沉思中悄悄地溜走,
她只顾深深思索着别人的哀伤,
自己的痛苦便暂时离开心头,
见到了惨象便忘掉自己的哀愁。 1580
想到那些人艰难惨酷的遭遇,
伤痛便减轻,尽管没法子治愈。
现在那小心守职的信差已返回,
请来了他的主人和其他诸公,1584
柯拉廷发现鲁克丽丝穿着一身黑,
她那被泪水浸润的眼睛通红,
围一圈蓝晕,仿佛天上的彩虹:
暗淡的天空上两弧彩虹的光影1588
预示着刚过的暴雨将再度来临。
她的忧郁的丈夫看到这景象,
惊愕地注视着她那痛苦的脸庞;
她两眼红肿,泪水浸润着眼眶,1592
极度的痛苦把红润的脸色毁伤。
他没有勇气询问她情况怎样;
两人都站着,像旧友重逢在异地,
陷入迷惘中,话不知从何说起。1596
后来他握住她没有血色的素手,
开始问她道:“究竟发生了怎样
不幸的祸事,使你不停地颤抖?
是什么愁苦使你的红颜凋丧?1600
为什么你穿起这身晦气的衣裳?
亲爱的,请把你沉重的心事表述,
倾诉悲痛吧,好让我们来救助。”
她长叹三声以激起诉苦的话头,1604
但是吐冤的字眼她说不出来。
她终于下决心回答丈夫的请求,
羞赧地准备让他们全都明白
她一身贞洁已经被强徒糟害;1608
这时柯拉廷和陪他同来的诸公
心情沉重地倾听着她的指控。
苍白的天鹅在她湿淋淋的巢中,
为自己必有的结局把哀歌吟唱,1612
她说:“没词儿能说清受辱的过程,
也没有理由可以把罪过原谅。
我的话很少,却有太多的哀伤。
要是用疲惫的舌头把一切陈述,1616
那就会引出太长、太长的怨诉。
“下面是我要诉说的全部情况:
亲爱的夫君,有一个生人前来
占据了你的卧塌,靠在枕头上,1620
那是你困倦的头颅休憩的所在;
他对我进行了邪恶的暴力侵害,
那是怎样的侮辱,你可以想象;
你的鲁克丽丝啊,没逃脱魔掌!1624
“就在死一般可怕的漆黑夜晚,
那个人蹑手蹑脚地溜进房门,
手里有点燃的蜡烛,闪亮的短剑,
他轻声叫道:‘醒来,罗马的妇人,1628
你务必服从我的爱,假如你不肯,
敢抗拒我的爱欲,今晚我就使
你和你家人蒙受永久的羞耻。’
“他说道:‘假如你违抗我的意志,1632
我就把你家某个丑陋的仆人
结果了性命,接着再把你杀死,
然后对人说,我就在你们进行
幽会的地方发现了可恶的奸情,1636
便杀掉奸夫淫妇,于是我永远
博得了美名,而你将遗臭万年。’
“我听了就要跳起来大喊来人,
他立即拿起短剑对准我的心,1640
发誓说,除非我把这一切容忍,
否则就别想活着再叫出一声;
那我的耻辱便永远在史册留存,
伟大的罗马一定会永远记住1644
鲁克丽丝与仆人死于通奸败露。
“我自己软弱,敌人则非常强大,
过于软弱了,便增添极大的恐惧。
那个残酷的法官不准我说话,1648
伸张正义的抗辩一概不允许。
他那猩红的淫欲竟成为证据——
来证明我用美色勾引了他的眼,
法官遭抢劫,在押犯死得好冤!1652
“请你教给我为自己申辩的理由,
或至少让我寻找到一种安慰:
尽管我的血受辱,染上了污垢,
可是我的心依然清白而完美;1656
它没有受到淫虐,也从不准备
屈从于暴力,它始终纯洁无疵,
在已遭荼毒的躯壳里顽强守志。”
柯拉廷好似破产的商人般绝望,1660
低垂着头儿,话语被悲愤堵住,
他双臂交叉紧抱着,目光凄惶,
嘴唇顿时变惨白,想呼气吐出
那使他无力开口说话的痛苦;1664
他这么沮丧,毕竟是徒劳无功,
刚呼出一口气,马上又吸进口中。
像潮水咆哮着,粗暴地冲过桥洞,
眼睛跟不上它向前猛冲的速度,1668
它掀起旋涡,高傲地跳跃奔涌,
又蹦回迫使它迅跑的狭窄水域,
狂暴地出发,狂暴地回到原处:
他的哀叹也如此,仿佛在拉锯,1672
推出了悲痛,又把它拉了回去。
她见到丈夫哀伤得一言不发,
于是把他从惝恍迷乱中唤醒;
“亲爱的夫君,你这样悲伤更增加1676
我心中的悲伤,雨不能缓解山洪,
你哀痛只会使我的敏感的哀痛
加倍地剧烈。不如让悲哀浸透
一个人,一双泪眼,这已经足够。1680
“既然我使你如此动情,为了我,
为了你的鲁克丽丝,请你听仔细:
立即去为我报仇,惩治那恶魔——
他是你的、我的、他自己的仇敌。1684
假如你是在保护我免遭侵袭,
可惜太晚了;必须去诛杀奸宄,
过分的仁慈意味着纵容犯罪。
“大人们,在我说出那名字之前,”1688
她嘱咐陪同柯拉廷回来的人们,
“请保证对我立下崇高的誓言,
要迅速行动,去为我报仇雪恨;
拿起复仇的武器去铲除不平,1692
这样的义举值得被高度称赞,
骑士们应该凭誓约为妇女申冤。”
听罢这请求,在场的各位大人
都慷慨激昂,答应要为她上阵,1696
骑士精神促他们担负起重任,
他们都急于听到恶人的姓名。
可她还没有讲完难讲的全过程,
便阻止承诺,说道:“请你们说说,1700
怎样做能拭去强加给我的污浊?
“我身处危境,受到可怕的逼迫,
这样造成的失误该怎样定性?
我心地纯洁,能不能赦免罪责,1704
使我败坏的名誉能重新端正?
有什么辩词能使我摆脱困境?
泉水受毒质污染,会澄清自己,
为什么我不能洗净强加的污迹?”1708
听了这番话,他们立即回答道,
洁净的心灵已涤净肉体的污痕;
她转过面庞,含着勉强的苦笑。
那面庞似画,画着悲惨的不幸,1712
深痛巨创的印迹,由泪水刻成。
“不行,”她说,“今后的妇女不可以
为自己失足找借口,以我为先例。”
心儿仿佛要破裂,她一声长叹,1716
喊出塔昆这名字:“他、他,”她说,
除了这个“他”,她的话堵在舌边;
经过多少次失声,一再的耽搁,
断续的喘息,挣扎着,急促,疲弱,1720
她才说:“他,他,大人们,就是他
指令这只手给我致命的一扎!”
此刻,她把那有害的尖刀刺入
无害的胸膛,灵魂从胸口离去;1724
这一扎使灵魂摆脱了沉重的愁苦,
逃离了使它喘息的污浊的牢狱。
悔恨的悲叹送精魂飞上云衢,
永恒的生命从伤口飞出,逃跑,1728
同凡胎肉身的缘分已一笔勾销。
被这一惨烈的举动震惊,柯拉廷
和一班贵族们都像顽石般呆立,
鲁克丽丝的父亲见女儿鲜血直喷,1732
便一头扑向她那自毁的躯体;
布鲁图斯从殷红的涌泉中拔去
杀人的尖刀,尖刀一离开胸脯,
她的鲜血要复仇,便向刀猛扑。1736
鲜血一股股冒出了她的胸膛,
分成了两条徐徐流淌的血河,
殷红的血水把她包围在中央,
那躯体如刚遭洗劫的荒岛一座,1740
不见人迹,在可怖的洪水中坐落。
血液一部分还依然鲜红纯洁,
一部分变黑,那是塔昆作的孽。
伤心惨目的黑血渐渐地凝固,1744
从四面渗出的清液,形成一圈泪,
仿佛为这块污染的地方哀哭,
这以后,从污血不断地渗出清水,
仿佛它是在同情鲁克丽丝受的罪:1748
未遭污染的血液却鲜红依旧,
仿佛见到了腐臭的东西而害羞。
“女儿,亲爱的女儿,”老父亲哭嚷,
“你所夺去的生命是我的寄托;1752
孩子的身上存活着父亲的形象,
你现在不活了,我到哪里去生活?
我给你生命不指望这样的结果:
假如儿女们在父辈生前死去,1756
我们像子女,他们才像是父母。
“可怜的破镜子!我过去常常看见:
在你美好的映象中,我返老还童;
但现在那明镜已变得陈旧昏暗,1760
只有时间磨损的骷髅在其中。
你已毁掉了你脸上我的面容,
砸碎了我的镜子里所有的美影。
我再也见不到自己青春的神情。1764
“假如该活的生灵不再活命,
那么时间,终止吧,不要再延续!
难道腐臭的死亡该征服青春,
让摇晃、颤抖、衰弱的生灵活下去?1768
老蜜蜂死了,蜂房由壮蜂占据:
那么回来吧,快快醒来,鲁克丽丝,
看老父死去,别让我看到你死!”
这时候,柯拉廷仿佛从梦中猛醒,1772
他请悲恸的老岳父让出地方;
他扑入鲁克丽丝冰冷的血泊之中,
用泪水冲洗她苍白凄惶的脸庞,
他昏死一阵,好似要跟她共存亡;1776
毕竟男子的羞恶心能使他自持,
要他活下去,为爱妻报仇雪耻。
他内心深处经受的极大苦痛,
锁住了他的舌头,叫它别出声,1780
悲哀控制着舌头,逼得它发疯,
好久说不出话儿来宽慰心灵;
这时它开始吐字,细微的声音
挤在嘴唇边,急于要缓解悲愤,1784
以致他说的是什么没人能听清。
有时候,清楚地听到他从牙缝中
挤出“塔昆”,仿佛要咬碎这恶名。
在大雨被吹落之前,猛烈的狂风1788
阻遏着悲哀的潮水,使浪涛更猛。
终于大雨落下来,风势趋平静,
这时候,女婿和岳父互不相让,
哭娇女,哭爱妻,谁该哭得最悲伤。1792
一个说,她是他的;一个说,是他的;
可谁也无法把她单独地占有。
父亲说:“她是我的。”“不,是我的,”
丈夫说,“别把我哀悼的权利夺走,1796
谁也不要说是为她痛哭不休,
因为鲁克丽丝只是属于我一人,
能够为她恸哭的,只有柯拉廷。”
鲁克瑞修斯喊:“唉,我给她生命, 1800
她却把生命结束得太早,又太迟。”
“她是我的妻!”柯拉廷嚷道,“真不幸!
她为我所有,她毁的是我的命根子。”
“我的女儿!”“我的妻!”大声的争执1804
传到收取鲁克丽丝灵魂的苍穹,
“我的女儿!”“我的妻!”它这样回应。
布鲁图斯,已从她胸口把尖刀拔出,
看到他们俩争辩着,充满了哀痛,1808
便收起诙谐,显出自尊和严肃,
把傻相埋在鲁克丽丝的伤口之中。
罗马人看惯了这副痴愚的面孔,
一直把他当作是宫廷的弄臣,1812
听他讲一些疯话和插科打诨。
他曾以深藏的谋略把自己伪装,
小心地护卫着他那隐蔽的机智,
现在,他抛却自己痴愚的模样,1816
即刻把柯拉廷眼中的泪水遏止。
他说道:“起来,受辱的罗马勇士!
不显山不露水,我被人当作傻子,
你聪明练达,我教你怎样行事。1820
“不行,柯拉廷,能否叫哀愁治哀愁?
能否叫伤痛医伤痛,灾难除不幸?
你给自己以重击,这算是报仇,
来为你惨遭欺凌的娇妻雪恨?1824
幼稚的想法来自软弱的生性。
你那可怜的夫人错得没道理,
竟然自杀了,她本该去诛杀仇敌。
“勇敢的罗马人,别再把你的心灵1828
沉浸在令人伤感的、哀悼的泪水里,
跟我一起跪下来,担负起责任,
用祈祷唤醒罗马的诸位神祇——
既然罗马已蒙受了歹徒的非礼——1832
就请神祇们准我们拿起刀枪
把这种邪恶的丑事沿街扫荡。
“现在,凭我们崇敬的卡庇托殿堂,
凭横遭玷污却始终贞洁的血泊,1836
凭赋予大地以万物的灿烂阳光,
凭维护公理和正义的罗马帝国,
凭控诉冤情的贞女不朽的魂魄,
还凭这血染的尖刀,我们宣誓:1840
为这位贞烈的妻子去报仇雪耻。”
说完这番话,他把手放在胸前,
亲吻那致命的尖刀,以结束誓词,
他激励别人都听从他的明断,1844
众人惊异地望着他,都同意举事。
他们一齐跪伏在地上,于是
布鲁图斯便把刚刚立下的密誓
又重复一遍,大家也再度明志。1848
历代诗话: